四季歌文学社区

标题: 有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了! [打印本页]

作者: 李听圃    时间: 2016-5-20 01:13
标题: 有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
  英文原文
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...
   [align=center]http://image.club.china.com/twhb/2016/5/19/1011/1463636280401_358.jpg[/align]
  普通翻译版:
  你说你喜欢雨,
  但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,
  但当阳光播撒的时候,
  你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,
  但清风扑面的时候,
  你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。
  文艺版:
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。
   [align=center]http://image.club.china.com/twhb/2016/5/19/1011/1463636280526_359.jpg[/align]
  诗经版:
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。
  离骚版:
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。
   [align=center]http://image.club.china.com/twhb/2016/5/19/1011/1463636280857_360.jpg[/align]
  五言诗版:
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。
  七言绝句版:
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
  七言绝句版:
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
   [align=center]http://image.club.china.com/twhb/2016/5/19/1011/1463636281219_361.jpg[url=http://club.china.com/]http://image.club.china.com/favicon.ico[/url][/align]
  七律压轴版:
  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

作者: 语哲    时间: 2016-5-20 15:34
七言绝句版重复了。欧化严重的无韵新诗,正是“普通翻译”的结果。
作者: 飞旋    时间: 2016-5-21 10:06

中国文字太美妙了!





欢迎光临 四季歌文学社区 (http://www.shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1