四季歌文学社区

标题: 译策兰《荒野之歌》 [打印本页]

作者: 落阡Umnachtung    时间: 2015-6-23 20:41
标题: 译策兰《荒野之歌》
荒野之歌

花环用阿克拉一带的黑叶编成:
我勒住黑马挥剑刺向死神。
我用木碗饮下阿克拉井中的灰烬
卸下面甲前往天之余烬。

阿克拉一带天使逝去,上帝失明,
无人为我照料此处安眠的人。
阿克拉一带的月色花香已被击毁:
荆刺丛生,手上的指环生锈。

所以我必须吻最后屈服的我,当他们在阿克拉祈祷……
哦,夜的铠甲多么低劣,血渗过勋章!
因此我成为他们微笑的兄弟,阿克拉的铁天使。
我仍念着那个名字,双颊感到灼烫。

附上费尔斯坦恩的解析和李尼的翻译:
荒野歌声(2)
    他重新定居后的第一首诗可以追溯到1945 年,是他所说的“EinLied in der Wuste” ,他称其为“沙漠(desert)歌声”,或者按照钦定版圣经,可以叫做“旷野(wilderness)歌声”,因为In der Wuste将希伯来语的BaMidbar,就是《民数记》的标题翻译出来了:“耶和华在西奈的旷野晓谕摩西”。除流亡式的漂泊之外,安切尔的这个标题还唤起摩西、米利暗和出埃及后的犹太人唱过的一首歌。在神的解脱之工这个背景下,现代的歌已经唱起来(按照《死亡赋格》的音步):
    一只花环用阿克拉地区发黑的叶片扎了起来:
    我勒住我的黑色种马,用我的短刀刺向死神。
    在深幽的木舱里,我饮下阿克拉水井里的灰烬,
    我放下盔甲,冲着天堂的废墟一路奋勇前冲。
    策兰第一本主要的诗集(1952)就是以这样充满暴力气息的诗打头的,一位评论家称其为“纯粹是为了语言自身的缘故进行的语言游戏”,并认为阿克拉①是
    ① 阿克拉:Acre 或Akko ,以色列北部海法湾上一港口,在十字军东征时期由基督徒和伊斯兰教徒轮番控制。该港口在1948 年被在联合国的巴勒斯坦人的代表割让给了阿拉伯人,但不久之后即被以色列人占领。--译注
    沙特阿拉伯的一座城市。德国学者喜爱这首诗透露出来的骑士风范,指出阿克拉
    或阿克曾经是十字军活动在巴勒斯坦北部的据点。(他们不妨补充说,历次东征
    可以解释,为了清除圣地里其他的异教徒,数以千计的欧洲犹太殉道者死在事业
    途中。)但策兰的阿克拉也许是暴君安提克①建造的一座堡垒,俯瞰着耶路撒冷的
    圣殿山。对于反抗希腊和罗马统治的犹太人来说,那是一处战略要塞。
    那倾向天堂废墟的黑叶桂枝让人联想起没有止尽的迫害:
    那些天使已经死掉,神已经在阿克拉一带失明,
    黑夜里没有一个人替我守卫在此进入长眠的人。
    他为自己受到的创伤难过,因此想起“在阿克拉祷告”的人们:
    因此我成为他们微笑的兄弟,阿克拉的铁甲小天使。
    我仍旧念叨着那个名字,脸颊仍旧感受到了烧灼。
    尽管金色天使在旷野里和所罗门的殿里守护着约柜(《出埃及记》,37:7, 《列
    王记上》,6:23),但在经历过无数次死亡之后,诗人变成“铁甲小天使”亵渎--“念叨着”--神的名。那么他脸颊上的烧灼又是什么呢?是丛林大火中的摩西吗?是放在以赛亚嘴里炽热的火炭吗?是以西结看到的两个天使之间的火团吗?是一次大屠杀吗?

作者: 陶金喜    时间: 2015-6-24 09:01
先细读




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://www.shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1