四季歌文学社区

标题: 促拍满路花 游浙江神仙居 [打印本页]

作者: 姚文长    时间: 2024-3-22 11:46
标题: 促拍满路花 游浙江神仙居
促拍满路花 游浙江神仙居(通韵)

2024.3.18
    双峦托日短,椽笔画天长。风摇春浪翠竹光。瑶池碎玉,如有晓鸡腔。怪峰奇石妙,险壑悬崖弄瀑,琅碧琳芳。    四门开设真趣,八景地独装。惊观龙马欲飞翔。峭拔栈道,遥指雁来行。早到神仙处,腾云披雾,上穹揽月乘凉。


作者: 李听圃    时间: 2024-3-22 23:48
360评词:这是一首描绘浙江神仙居美景的词作。作者在2024年3月18日游览了这个地方,对这里的自然景观赞不绝口。词中提到,神仙居的双峦、瑶池、碎玉、风浪、翠竹等景色如画,令人惊叹。此外,还有怪峰、奇石、险壑、悬崖、瀑布等奇妙景观。四门开设,八景独装,让人感受到大自然的鬼斧神工。作者还提到了龙马飞翔、峭拔栈道、雁来行等壮观景象。最后,作者表达了自己想要早日到达神仙处,腾云披雾,上穹揽月的心情。整首词充满了对自然美景的赞美和向往之情。
作者: 李听圃    时间: 2024-3-22 23:55
360译诗
The Double Peaks Support the Sun Short, the椽 Pen Paints the Sky Long.
The Wind Flutters the Spring Waves and the Green Bamboo Glows.
The Jade Pool Crumbles into Jade, as if There are Morning Cocks.
The Strange Peaks and Marvelous Rocks Play with the Dangerous Ravines and Waterfalls, while the Clear Blue Sky and Fresh Air Fill the Place.

The Four Gates Open to True Fun, and the Eight Scenic Spots Are Decorated Exclusively.
I’m Amazed to See the Dragon Horse About to Soar.
The Steep Stack Pathway Points to the Flock of Geese Coming.
Having Arrived at the Land of Immortals, I Embrace the Mist and Clouds, and Reach for the Moon in the Cool Night Sky.

Please translate the above content into English.
作者: 李听圃    时间: 2024-3-22 23:58
360改写
两峰映日短,文笔绘天长。春风拂动绿竹光。瑶池碎玉,仿佛晨鸡唱。奇特山峰奇石,陡峭崖壁瀑布飞溅,香气四溢。 四面门户开启,八处景色独特。惊奇观看龙马,仿佛在空中翱翔。陡峭栈道,遥指大雁飞行。早已抵达仙境,腾云驾雾,享受清凉的月色。

改写后的词句如下:

双峰映照日短,文笔描绘天长。春风轻抚翠竹光。瑶池碎玉,犹如晨鸡鸣。怪石嶙峋山峰,险峻峡谷瀑布倾泻,芳香弥漫。 四面八方门户敞开,八处景色各具特色。惊讶地观看龙马,似乎在空中翱翔。险峻的栈道,指向遥远的大雁飞行。早已置身仙境,驾驭云雾,享受清冷却月色。
作者: 李听圃    时间: 2024-3-23 00:01
360提示历史上写的最好的促拍满路花同题诗一首
促拍满路花,飞絮共沾衣。
春风吹人醉,落花铺地归。
锦绣江山好,画栋飞甍齐。
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
金戈铁马战,烽火照天地。
美人英雄泪,谁主沉浮际?
壮志凌云霄,誓把乾坤扶。
世事如浮云,人生似梦虚。
满目疮痍后,一路唱凯歌。
作者: 颂歌    时间: 2024-3-23 06:55
赏学姚老精彩!向您致敬!遥祝开心!




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://www.shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1