四季歌文学社区

标题: 未央翻译素魄清魂微型诗十首 [打印本页]

作者: 素魄清魂    时间: 2022-5-18 13:46
标题: 未央翻译素魄清魂微型诗十首
Ten Micro-poems by YangLina Translated by Joseph Spring






1.枉凝眉




落蕊泅渡梦境
远处有箫声隐隐
海棠春夜 清寂无痕




1. Congealing Eyebrows in Vain


Fallen petals swimming across dreams
In the distance is a faint sound of flute
The begonia remains silent in a spring night




2.围城




困惑从四面包抄
呼吸在黑暗中加快速度
爬上心藤的月亮  制衡梦魇
2. The Besieged City


Outflanked by confusion from all sides


The breath accelerates in the dark


The moon climbing the Vine of Heart checks nightmares




3.留白




岁月封印一段过往
有袅袅花香点燃渔火
听水声漫过呼吸 在静默中植入喧嚣
3. Leaving a Blank


Time seals a passage of time
The scent of flowers lights the fishing fire
The sound of water drowns the breath, a noise planted in silence


4.春夜




盗走梨花密笺的玉兔
跳上月亮船
暗香清凉凉碎了一地
4. Spring Night


The Jade Rabbit that stole the Pear Blossom Secret Letter


Jumps onto the ship of the moon


The faint fragrance is cool, shattered all over the ground


5春月




环佩摇响空灵的夜晚
影落无声 轻挽水袖
荡起梨花秋千


5. Spring Moon


A jade pendant shakes the ethereal night
The shadow falls silently, with the long sleeves gently rolled up


On the swing of pear blossoms




6.春风




冰雪角逐中的隐者
行踪诡异
潜伏在夜里    静守一树梅开的甜蜜
6. Spring Breeze


The hermit competing in the ice and snow
Whose whereabouts are strange


Lurks at night,watching a plum tree blooming sweetly


7. 听雪


飘飞的偈语
一夜间禅定心空
在悟觉中无痕


7. Listening to Snow


With the fluttering Buddhist chant


Hearts meditate in emptiness of the world overnight
Leaving no trace in enlightenment


8. 秘密


被风偷走的一段留白
随月色渐变轻浅
消融在清寂中


8. The Secret


A piece of blank space stolen by the wind
Gradually becomes light and shallow with the tender moonlight
Melted in cool silence


9.荷塘月色




风吹过思绪随花影沉浮
清香袅娜着心扉
一组爱情密码仍在水中破译


9. Moonlight over the Lotus Pond


Breezes blowing by,thoughts rise and fall with flowers shadow
The fragrance is enveloping the door of the heart
A set of codes of love are still being deciphered in the water


10. 黎明


夜消隐法力
躲进云层
插播一段鱼肚白的心情


10. The Dawn
Night conceals the force of karma Hiding into the clouds
Interspersed with a mood of fish belly white


杨丽娜,网名素魄清魂,原籍黑龙江,现定居第二故乡廊坊市,廊坊市作协会员。诗观:以诗为灵魂支点,提升思想维度。勾勒生命轨迹,释放情感内能。


Yang Lina publishes poetry under the penname SupoQinghun (literally meaning Super Soul).She is a native of        Heilongjiang province,now living in Langfang,Hebei          province, her  second hometown.She is a member of the Writers Association of  Langfang City. Her philosophy of poetry is: Poetry is used as a fulcrum of the soul to improve the dimension of thinking, outline the trajectory of life, and release the internal energy of emotion.



作者: 木四水    时间: 2022-5-18 19:55
祝贺。虽然我觉得……
作者: 素魄清魂    时间: 2022-5-20 08:58
木四水 发表于 2022-5-18 19:55
祝贺。虽然我觉得……

嗯,缺点一定会有。问候
作者: 普提树    时间: 2022-6-6 16:26
这样好,只要能准确翻译出作者的原意。就很不错了。这样才能走得更远!
作者: 木四水    时间: 2022-6-6 18:37
我本人,不喜欢这样的抒情方式。
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-9 19:01
普提树 发表于 2022-6-6 16:26
这样好,只要能准确翻译出作者的原意。就很不错了。这样才能走得更远!

谢谢菩提树老师,晚上好
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-9 19:01
木四水 发表于 2022-6-6 18:37
我本人,不喜欢这样的抒情方式。

嗯,每个人的喜好不同吗
作者: 普提树    时间: 2022-6-10 13:23
素魄清魂 发表于 2022-6-9 19:01
谢谢菩提树老师,晚上好

很支持你这种作法,原来有朋友也替我翻译了几首,有一首还被人选去谱了曲呢。尤其是小诗、微诗,很适宜出双语的小册子。
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-17 05:24
普提树 发表于 2022-6-10 13:23
很支持你这种作法,原来有朋友也替我翻译了几首,有一首还被人选去谱了曲呢。尤其是小诗、微诗,很适宜出 ...

菩提树老师所言极是,早安
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-17 05:28





mmexport1634161945667.jpg (138.75 KB, 下载次数: 0)

mmexport1634161945667.jpg

u=2698461428,3352351676&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG_mh1653167903426.jpg (154.85 KB, 下载次数: 0)

u=2698461428,3352351676&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG_mh1653167903426.jpg

IMG_20220616_182349.jpg (131.19 KB, 下载次数: 0)

IMG_20220616_182349.jpg

IMG_20220616_182349.jpg (131.19 KB, 下载次数: 0)

IMG_20220616_182349.jpg

作者: 彩云悠悠    时间: 2022-7-9 09:10
微诗中的阳春白雪!




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://www.shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1