设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 184|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[原创] 由一则翻译引发的感悟

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2015-5-23 06:06
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-11-16 06:20:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

    x
    本帖最后由 王根生 于 2016-11-16 06:25 编辑

                                               由一则翻译引发的感悟
       儿子的书架上有一本由河南文艺出版社出版的,某位在国内翻译圈子很有名气的翻译家翻译的海明威作品《别了武器》,初看不错,翻译人员的语言简练,朴素清朗,如中国文学作品一样,我想这也正体现了海明威先生语言的风格。可看着看着,就发现问题了。如,小说第一章中的景物描写:“部队开过之后,空荡荡的大路白晃晃的,只剩下一片落叶在树枝上摇晃。”
       这里,什么叫“部队开过”?“开”是什么意思? 是开拔的意思吧。如果是,那么“开”  这个词,就不当了。
       “一片落叶还在树枝上摇晃” 一句,有两个问题,“一片” 是指“一叶”呢?还是一个范围性的词汇,让人搞不明白。其二,既然是“落叶”还怎么能在“树枝上摇晃”?
       还有这一句:“平原上的庄稼正待丰收;许多果园里的果树都结满了果子,沉甸甸的。”
       “许多果园”到底是说“果园里的许多果子”,还是“很多处果园中的果子”?人看不明白。
       我想找到英文原文,看看海明威先生真正表达的意思,可网上找不到英文原文,我只能找到别人的翻译。
       有一位不知名的译者是这么翻译这句话的:“士兵开过后,路上白晃晃,空荡荡,只剩下一片落叶。”这里,消除了不合事理的毛病,但,其他问题还在。
       再看下一句,是这么翻译的:“平原上有丰饶的庄稼,有许许多多的果树园。”这样翻译,句子可能有些平淡了,但意思表达清了。
       看了这一页,就发现了这些问题,我不禁感慨今天翻译人员的中文水平了。不是懂得外语,就能翻译文学作品。一个文学翻译工作者,必须对两方语言有较高的修养。如此语病满篇,怎么让人看你的作品呢?
       我不想评论这位翻译家,只是,看到这个译本,我不禁想反思我们的时代了。
       这是一个只要有钱就能出书的时代,哪怕你的语句连高中生都不如。
       这是一个注重虚名的时代,只要你有头衔,不管你这个头衔是注水猪肉还是骗来的买来的,哪怕你是小学毕业生,也是专家,也有不要脸的书商追着你出书。
       这是一个浮华虚荣的时代,只要你想出名,只要有钱或者有权,或者钱权都有,能写两个字,就是书法家,能写出一篇作文,就可以出集子,成为作家,头衔一大堆,浪得虚名招摇过市。
      这是一个看颜值的时代,只要你颜值高,即使才华一般,也会有人捧着你。君不见美女作家美女学者飘之如云,其实作品也不过是轻飘飘的思春之作,或者为赋新词强说愁的故作深沉;其论著也不过是装腔作势的东凑西拼。
      这是一个浮躁的时代,真正的学问,没有几个人安心去钻研,办讲座的人,却像秋日的黄叶,漫天飘舞。这是一个要钱不要脸的时代,你有钱,你就是成功人士,专家学者教授;你没钱,你啥也不是,或者,你就是迂腐穷酸,让人掩鼻而过。
      这是一个不在乎责任心的时代。凭着自己的名气,一切问题都可以迎刃而解。没出问题,是我的功劳,出了问题,是千虑一失,一声“sorry”,就轻松地交了学费。没人认真追究。所谓的追究,不过是避避风头,风头一过,东山再起。
      这是一个叶公好龙的时代,管理者们喜欢墙上画的龙,而未必喜欢真龙。这是一个人人争着穿皇帝新装的时代,不知道这是在丢丑,还以为这是世间最美的风范。
      这是一个拼爹的时代,这个时代,一个李刚倒下去,但成千上万个李刚还在挺立着。有着李刚这个当官的爹,就有了孩子优越的工作、飞速的升迁。
      这是一个行风不端的时代,这个时代,最可怕的不是外行整内行,而是内行整内行。
      这是一个无聊的时代,你在灯火阑珊处努力,不见得有人蓦然回首;你衣带渐宽终不悔,有人会说你落伍了,OUT了。而一个胆大不知羞的罗玉凤,却会红遍大江南北,一个搔首弄姿的什么姐姐什么哥哥,却能走红网络。
       这又是一个需要定力的时代,你如果不是呼风唤雨,振臂一呼而云集响应的风流人物,就乖乖做你的事,什么功名也别过问,让自己逍遥,就是最好的处事方式。
                                                                                                                2016年11月12日晨于临潼迂公斋

    评分

    参与人数 3文币 +10 贡献 +58 收起 理由
    云上云上 + 20
    老党 + 28 很给力!
    一方 + 10 + 10 很给力!

    查看全部评分

    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-3-19 19:22
  • 签到天数: 492 天

    [LV.9]以坛为家II

    沙发
    发表于 2016-11-16 07:16:10 | 只看该作者
    有这样的说法:看英文著作,最好是看原著。读您的文章,这点诠释得更加明白。的确,翻译者根据自己的理解与中文能力来翻译英文,文字能力的差异让品读味道起伏。根生老师是一个真正做学问的人,赞。文章笔锋犀利,层层推进,说理透彻,很有说服力。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-5-23 06:06
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    板凳
     楼主| 发表于 2016-11-16 14:25:28 | 只看该作者
    感谢一方老师赏识推荐。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-3-20 06:01
  • 签到天数: 1262 天

    [LV.10]以坛为家III

    地板
    发表于 2016-11-16 15:20:58 | 只看该作者
    大赞,痛快。这世界(中国当下)方向不错,毛病不少,治管不给力。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2016-9-24 16:42
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    5#
    发表于 2016-11-17 19:31:04 | 只看该作者
    文字感染力强,如剑似刀,锋芒直指,酣畅淋漓。赞。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

    GMT+8, 2024-6-1 22:27 , Processed in 0.083849 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表