<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>四季歌文学社区 - 比较文学和名作翻译</title>
    <link>http://www.shijiwenxue.top/forum-235-1.html</link>
    <description>Latest 20 threads of 比较文学和名作翻译</description>
    <copyright>Copyright(C) 四季歌文学社区</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Wed, 24 Jun 2026 08:56:21 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>100</ttl>
    <image>
      <url>http://www.shijiwenxue.top/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>四季歌文学社区</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/</link>
    </image>
    <item>
      <title>洋诗汉咏  普希金诗  强盗兄弟3</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-92445-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[三
弟弟和我可怜儿，父母早亡由人养。
何为温饱无从知，只有辛酸和悲伤。
地不立锥无片瓦，孤兄苦弟唯一双。
饥饿寒冷苦争扎，生计无着人悲怆。
厌恶命运难忍受，两人偷偷私下商。
另谋出路觅新生，甘犯天条入贼帮。
手执火铳握利器，弃去胆怯和善良。
从此走上 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>符芝源</author>
      <pubDate>Fri, 02 Dec 2016 04:41:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>洋诗汉咏  普希金诗  强盗兄弟2</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-92444-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[二
已值深夜万籁静，明月银辉撒人环。
传杯递盏频举酒，浊酒泡沫杯中翻。
有人四仰朝天躺，酒足饭饱雷声鼾。
已往故事说与人，夜来烦闷以消遣。
活灵活现未曾闻，听者入神说者煽。
周伟景物默无声，似听传奇意注专。
            符芝源
       2012年1月26日]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>符芝源</author>
      <pubDate>Fri, 02 Dec 2016 04:38:29 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>洋诗汉咏  普希金诗  强盗兄弟1</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-92399-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[一
寒鸦掠飞穿林过，腐尸成堆聚集餐。
强盗篝火围而坐，伏尔加河宿沿岸。
衣衫褴褛着装乱，南腔北调操方言。
面孔不同种族异，贵贱高低无从辨。
三教九流行行有，能工巧匠一应全。
出身农舍或工棚，也有脱逃牢狱犯。
沦落天涯结伴游，打家劫舍敛财钱。
自由自在 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>符芝源</author>
      <pubDate>Thu, 01 Dec 2016 12:20:42 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>我们两个被愚弄了这么久</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68901-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[我们两个被愚弄了这么久惠特曼  林水云风译             排版有问题，发不了诗。
We Two，How Long We Were Fool’dWalt Whitman            We two，how long we were fool’d，Now transmuted，we swiftly escape as Nature escapes，We are Nature，long have we  ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Mon, 28 Dec 2015 06:54:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>在大海的惊涛上</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68776-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[Out of the Rolling Ocean the CrowdWalt Whitman               Out ofthe rolling ocean the crowd came a drop gently to me，
Whispering I love you，before long I die，
I have travel’d a long way merely to look on you totouch you，
For I could not di ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Sat, 26 Dec 2015 05:08:40 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>惠特曼  未来的诗人</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68482-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[Poets to Come
　　
Poets to come! Orators，singers，musiciansto come! 
Not to-day is to justify me and answer what I am for，But you，a new brood，native，athletic，continental，greater than before known，Arouse! for you must justify me ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Tue, 22 Dec 2015 05:05:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>我听见美利坚在歌唱</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68397-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[I Hear America SingingWalt Whitman           I hear Americasinging，the varied carols I hear，Those ofmechanics，each one singing his as it shouldbe blithe and strong，The carpentersinging his as he measures his plank or beam，The masonsinging his as ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Mon, 21 Dec 2015 04:34:38 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>惠特曼  我歌唱自身</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68265-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[One’s-Self I SingWalt Whitman           One’s-self I sing，a simple separate person，Yet utter the word Democratic，the wordEn-Masse.  Of physiology from top to toe I sing，Notphysiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse，I say theForm  ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Sat, 19 Dec 2015 04:36:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>惠特曼  我歌唱自身</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68207-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[One’s-Self I SingWalt Whitman           One’s-self I sing，a simple separate person，Yet utter the word Democratic，the wordEn-Masse.  Of physiology from top to toe I sing，Notphysiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse，I say theForm  ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Fri, 18 Dec 2015 05:59:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>我歌唱自身（惠特曼）</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-68141-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[One’s-Self I SingWalt Whitman
One’s-self I sing，a simple separate person，Yet utter the word Democratic，the word En-Masse.  Of physiology from top to toe I sing，Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse，I say the Form comple ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>林水云风</author>
      <pubDate>Thu, 17 Dec 2015 05:58:02 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译特朗斯特罗姆《小径》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-63344-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[致防线后面的朋友
1

我写给你们的如此贫乏。而我不能写的
像老式飞艇不断膨胀
最终穿过夜幕消失。

2

此刻信在检查官那里。他开灯。
灯下我的词像猴子扑向栅栏
颤抖，静立，呲牙咧嘴。

3

请读字行间。我们将于二百年后相会
当旅馆墙里的窃听器被遗 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Fri, 16 Oct 2015 14:52:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【喜读好诗】008期《如果没有手!谈政治对诗歌的暴力》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-59737-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[[喜读好诗] 008期

如果没有手!谈政治对诗歌的暴力文/陶金喜
【诗作原文】  没有手  (纪念智利音乐家贝克多·哈拉，政府军剁掉了他的双手，以阻止他为圣地亚哥体育场的同案政治犯弹吉他、唱歌。1973年9月，他和另外数千人在被施以酷刑后处死。贝克多·哈拉生于1932年 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>陶金喜</author>
      <pubDate>Tue, 15 Sep 2015 19:48:57 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译艾略特《J&#8226;阿尔弗雷德&#8226;普鲁弗洛克的情书》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-58853-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[若我认为我是在回答
一个能起死回生的人，
那火就不再会摇曳。
若我听到的不假，
人们从未活着离开这里，
我就不怕遗臭万年回答你。

那么我们走吧，你和我，
当黄昏在天际蔓延
像手术台上麻醉的病人；
我们走吧，穿过几条荒凉的街，
低语退回
难以入眠的 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Sat, 05 Sep 2015 12:13:13 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译洛尔迦《吉普赛西吉里亚之诗》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-58146-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[吉普赛西吉里亚之诗
风景

橄榄林的
田野
开合往复
像折扇。
橄榄林上
是阴沉的天
晦暗的雨
和寒星。
灯芯草和暮色
在河边颤抖。
苍灰的空气波动。
橄榄林里
充满
悲泣。
一群
被捕的鸟，
在昏暗中拖曳
悠长的尾羽。

吉他

吉他的呜咽&#160;  ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Fri, 28 Aug 2015 16:49:10 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译索德格朗《诗》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-57461-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[伊迪特·伊蕾内·索德格朗（瑞典语：Edith Irene S&amp;ouml;dergran，1892年4月4日－1923年6月24日），是芬兰著名的瑞典语女诗人。她是北欧文学史上最早的现代主义作家之一。她深受法国象征主义、德国表现主义、俄国未来主义的影响，这些可以在她的诗歌中找到证据。她一生 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Thu, 20 Aug 2015 12:35:46 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【喜读好诗】007期《“正视”与“公示”》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-56580-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[[喜读好诗] 007期
“正视”与“公示”
                       ——读帕特里克&#8226;雷恩的《因为我从没学过》
                     文/陶金喜

【诗作原文】

因为我从没学过
——给我的哥哥约翰

帕特里克&#8226;雷恩（加拿大）

因为我从来没有学过
 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>陶金喜</author>
      <pubDate>Mon, 10 Aug 2015 20:11:29 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[喜读好诗]006期《如果我是个诗人,我应该更孤独一些》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-56132-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[[喜读好诗] 006期

如果我是个诗人,我应该更孤独一些
                     文/陶金喜

【诗作原文】

最少的字

陶金喜

如果要用最少的字
形容我的本性
请赐予我“孤独”
如果要用最少的字
刻在我的墓碑上
胜过镌刻我的名字
那么，我希望刻上“孤独 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>陶金喜</author>
      <pubDate>Thu, 06 Aug 2015 13:22:09 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>介绍几首奥斯兰德的诗</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-55270-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[罗莎&#8226;奥斯兰德（Rose Ausl&#228;nder, 1901-1988），德国女诗人，德国20世纪流亡文学的代表人物之一。在德语文学史上，奥斯兰德的名字经常和埃尔莎&#8226;拉斯克-许勒（Else Lasker-Schüler）、奈丽&#8226;萨克斯（Nelly Sachs）、希尔德&#8226;多敏（Hilde Domi ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Tue, 28 Jul 2015 10:50:11 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【喜读好诗】005期《充满盐和运动的梦的房子》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-54984-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[[喜读好诗] 005期
“充满盐和运动的梦的房子”                      ——读玛丽·奥利弗的《大海》                     文/陶金喜【诗作原文】

大海
 
玛丽·奥利弗（美国）

一点
一点，   我的
身体忆起那种生活，呼唤着
它失去的那些部分——
鳍和鳃
 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>陶金喜</author>
      <pubDate>Sat, 25 Jul 2015 03:24:09 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译特朗斯特罗姆《黑暗的观望》</title>
      <link>http://www.shijiwenxue.top/thread-54045-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[名字

    开车时我感到困倦，把车开到路边的树下。我蜷在后座上入睡。多久？几个小时。黑暗降临。
    我突然醒来，不再认识自己。清醒，却无济于事。我在哪里？我是谁？我是后座上惊醒的东西，像麻袋里的猫惊恐地嗅着。谁？
    我的生命终于重返。我的名字像天 ...]]></description>
      <category>比较文学和名作翻译</category>
      <author>落阡Umnachtung</author>
      <pubDate>Tue, 14 Jul 2015 03:03:43 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>